프렌즈 시즌2, 3화에서 이해가 가지 않았던 부분!
자막은 "'아마두'라고 발음하는..." 정도로 나왔는데, 이게 무슨 말이지? ㅠㅠ
supposably라는 단어는 일단 존재함!
supposably
부사
1.상상할 수 있을 정도로, 가정할 수 있게.
-네이버 영어사전
CHANDLER: What if I never find someone? Or worse, what if I've found her, but I dumped her because she pronounced it "supposably"?
아무튼 챈들러의 저 대사를 듣고,
나중에 조이가 계속 되뇌이는 장면이 나옴!
JOEY: Supposably. Supposably. Did they go to the zoo? Supposably.
조이의 문장을 보면,
supposably (상상할 수 있을 정도로, 가정할 수 있게)보다는
비슷한 스펠링을 가진 단어 'supposedly'의 잘못된 발음으로 보인다!
즉, 챈들러가 이런 저런 사소하고 말도 안 되는 이유로 여성과 헤어지곤 하는데,
supposedly라는 단어를 supposably라고 발음하기 때문에-로 보인다:)
supposedly
부사
1.추정상, 아마The novel is supposedly based on a true story. 그 소설은 실화를 바탕으로 한 것으로 추정된다.
시트콤 프렌즈(Friends) 볼 수 있는 곳 (미드 프렌즈, 합법적으로)